Available for Special Order. Usually Arrives in our Store within in 1-5 Business Days.
Publication of this exacting new translation of Tolstoy’s great Anna signifies a literary event of the first magnitude
Tolstoy produced many drafts of Anna Karenina. Crafting and recrafting each sentence with careful intent, he was anything but casual in his use of language. His project, translator Marian Schwartz observes, “was to bend language to his will, as an instrument of his aesthetic and moral convictions.” In her magnificent new translation, Schwartz embraces Tolstoy’s unusual style—she is the first English language translator ever to do so. Previous translations have departed from Tolstoy’s original, “correcting” supposed mistakes and infelicities. But Schwartz uses repetition where Tolstoy does, wields a judicious cliché when he does, and strips down descriptive passages as he does, re-creating his style in English with imagination and skill.
Tolstoy’s romantic Anna, long-suffering Karenin, dashing Vronsky, and dozens of their family members, friends, and neighbors are among the most vivid characters in world literature. In the thought-provoking Introduction to this volume, Gary Saul Morson provides unusual insights into these characters, exploring what they reveal about Tolstoy’s radical conclusions on romantic love, intellectual dishonesty, the nature of happiness, the course of true evil, and more. For readers at every stage—from students first encountering Anna to literary professionals revisiting the novel—this volume will stand as the English reader’s clear first choice.
About the Author
Leo Tolstoy (1828–1910) is regarded as one of the world’s greatest novelists. Marian Schwartz has translated more than sixty volumes of Russian fiction, history, biography, criticism, and fine art. Gary Saul Morson is professor, Department of Slavic Languages and Literatures, Northwestern University.
“The translation is the most accurate Tolstoy we have in English. Marian Schwartz has been a major force in bringing Russian literature into English for many years, but this is her masterpiece.”—Michael Holquist, author of Dostoevsky and the Novel
— Michael Holquist
“If there is a Tolstoyan out there who is interested in reading a translation that is exquisitely mindful of the book’s complex texture, or someone who has meant to get to Karenina but hasn’t yet got around to this particular pleasure, Schwartz’s tribute to Tolstoy’s craft and sensitivity should be at the top of the list.”—Jim Kates, Arts Fuse
— Jim Kates
‘If translators are, as Alexander Pushkin said, the post-horses of civilisation, [this book has] come to us on the backs of thoroughbreds.’—Carol Apollonio, TLS.
— Carol Apollonio
Finalist for the 2015 Read Russia Prize.
— Read Russia Prize
Finalist for the 2015 National Translation Award in Poetry and Prose.
— National Translation Awards in Poetry and Prose
“Schwartz’s version is not only more accurate, but the language is clearer and more tuned to a twenty-first-century reader . . . Schwartz’s version has more punch . . . An excellent translation like this one can only make the experience of reading Anna Karenina even more enjoyable.”—Christopher Iacono, Three Percent
— Christopher Iacono
Marian Schwartz won the 2016 Soeurette Diehl Fraser Award for Best Translation, from the Texas Institute of Letters.
— Soeurette Diehl Fraser Award